机器翻译

英文很烂,如何冲浪?

前言

英文阅读无障碍可以右上角點xx關閉了。 本篇奇门淫技适合外文阅读困难者或外语能力很差的人:称之曲线救国の冲浪小技巧

如果你有以下症状:

  • 看不懂网友分享对ta有帮助的外文视频,音频,外刊杂志文章。
  • 想看coursera等无翻译国外平台课程。
  • 信任的博主推荐书单全是外文。
  • 阅读原文或外文文獻資料,很吃力。
  • 推特,reddit,youtube等外媒社交平台障碍重重。

那么,可以继续看下去~(ps:懒人直接拉到推荐工具。

作为不太会英文的人,一向对原文内容存有畏难和懒惰心理,能依赖中文就不用外文,完全没有窥探墙外世界的欲望。也觉得翻译工具没多大用处,麻烦又不准确。

但其实没有那么想象中的糟糕,至少以我的水平,看不出我比机器哪里强。🙃到今天很多軟体本身已经演化到自带强大翻译,虽说翻译质量达不到信达雅,应付日常需要已绰绰有余(不涉及特别专业学术论文)流畅度堪比人工。一些主流软件如twitter,youtube,google chrome都内置翻译,甚至一些专业翻译软件都可以同传声译,自动取词功能,图片文档翻译,利用技术实现无痛化冲浪全球不是梦。

这里也必须指出外语的重要性,事实上,由于大部分人文学科源自西方,往往外文能力是一个顶级学者的学术瓶颈,会阅读外文无异于接触到这些一手资料的不二法门。另外真正把外語學得出神入化成為流利的母語者是自動化。——腦子能夠不假思索脫口而出。我們說母語腦子不會一直在搜索語法單詞怎麼說,自然而然就说了,再想想說外語,一直不停地搜索打转加载直至崩溃裂开。已經去學校上课的已經怎麼說?have?had?enen ?腦子一團亂麻 mom!mom!help SOS!

这个自動化的過程,即是所謂的停止翻譯。 什麼時候停止翻譯才是熟悉掌握這門語言了——這就意味着需要个人大量的刻意練習和输出最终達到自動化。可見停止翻譯才是目的,學會機翻只是手段。这2者是悖论般的存在。這就是為啥稱为奇淫技巧,语言求快即慢,切勿忘了本,扎扎实实学英文才是正道。活在智能时代的好处就是可以利用一些外在的技术手段輔助学習,得以慢速奔跑的路上事半功倍。当然,坏处也是它。

知道掌握外语重要以及破除依赖工具的心理后,那此时此刻此地,我,一個极度需要快速高效减少障碍获取外文知识的人,如何短期内借助外力讓一个吃不了热食物的人吃到美食呢? 當然還因為食物久了自然就凉——凉了就不想吃。 美食就要趁熱吃,怎么样可以Auto translate呢?

再次强调学医救不了中国,技术改变不了世界 。实现自由畅通无障礙衝浪还得持續地自身掌握語言。

这里再补充一个很重要的原则:选择英文维基百科了解某件历史事件或某件事实,尽量不要阅读中文维基,杜绝用百度搜索。

🔍对比殖民主义搜索结果对比(百度/维基百科)

文本

Safari内置键翻译

外文一律默认safari打开,点开地址栏前大小按钮再点翻译 注:需更新ios14.2版本及以上。如果想将英文页面翻译成其他语种,在设置通用中更改语言。电脑端一样的方法,大部分浏览器都支持内置翻譯,如果没有就装个翻译插件。手机端的非文章社交类外文可以用iOS内置的翻译app,几乎支持跨平台长按单词或选取段落翻译。、

欧路词典

最强辅助,app和pc端,都可加载第三方字典,听说读写样样可以。查词全面,地道,容易理解,首次需是打開後剪切取词功能。

电脑版:ocr识别取词功能,甚至不用安装任何浏览器插件就可以实现全场景下(包括网页、pdf、视频、书籍)的“鼠标悬停在单词上就会跳出翻译”。

手机版:自带剪切取词,手机上任何地方剪切单词,再擊歐陸辭典,会自動彈出查詞窗口,不需要再粘贴。

DeepL翻译器

神器,最大的特色是翻译质量好,专业准确,接近人工翻译,专门术语表,可整文档翻译,可图片翻译,排版基本保存不变。免费文档翻译每月3次 不过换个浏览器就有3次可以了哈哈哈哈,最绝的是pdf翻译的位置不变。但deepl对生成的pdf和doc的加密保护,不可编辑。

1). 解决doc文档限制问题:待翻译的文档.docx文件用word打开,另存为.xml。用记事本打开.xml文件ctrl+f查找documentProtection字段将"DocumentProtection"改为"unDocumentProtection",保存即可。

2). 删除PDF文件的保护密码:https://www.ilovepdf.com/zh-cn/unlock_pdf传转换即可:

CopyTranslator

最大的特点就是:ctrl+c即可秒出翻译结果。实时翻译,不需要粘贴,除多余换行,自动翻译。

各類双语单词插件

安装浏览器油猴脚本,再安装翻译机脚本:翻译常用社交平台为中文。 片假名注音終結者:网页上的片假名显示英文注音,再也不怕片假名了。 彩云小译:一键网页翻译双语对照,迅速扫完文献(尤其是综述段落)主要内容很方便。修改语法错误工具

微信自帶翻譯

微信上建一人群,自己对话。不懂的单词和句子丢到一人群里再长按翻译。也支持图片识别翻译,網頁英文自动全文翻譯。另外有道翻译官截屏图片翻译,原位贴词,双语显隐对照。

外文书籍:

APP端:主流阅读App+欧路词典app+手機自帶翻译软件。陌生单词复制自动跳转欧路词典点击查看,也可以用蒙哥阅读器。文章利用苹果自带的翻译,长按翻译就好。

PC端:在线Deelp+本地copystranslate+桌面版欧路词典+Acrobat。适合边看原文边局部翻译。一整本书快速转译:整本书或文章的转为word另存为html,再浏览器打开一键翻译。再全选慢慢下拉,确保全部变成中文复制到新建word或直接ctrl+p打印存为pdf。几分钟译了一本《The Real North Korea Life and Politics in the Failed Stalinist Utopia》就是翻译质量可能不佳或不能保留原文的图文格式,需重新编辑调整。解决pdf格式排版问题:Acrobat。

其他辅助:福昕的PDF翻译,插件highlight this:自动高亮指定词汇,比如我列了一大堆逻辑词如however,furthermore,这样看文献等于能自动划层次,比较轻松。同时也可以作为自己写作的词汇库。插件pagenote:网页高亮插件,还可对高亮内容集中管理。

视频

「YouTube 视频」

孩子有救了!可以看除中文外的一切其他语种视频!前几天发现油管cc字幕自带自动翻译功能,·手动点开cc字幕-自动翻译-选中文。声音识别自动生成的字幕。pc端和手机端都支持!奔走相告!连底下的评论都可以翻译。

解决油管不能后天播放问题musi app 解救眼睛,用来收听油管上有的视频资源,不仅有视频画面还支持后台播放。或者安装 youtube双字幕chrome插件自动生成双语字幕。

language reactor插件

太强大了!用Netflix學習語言,无痛化观看英音英字的最大帮手,免費版夠用了。订阅pro版能实现透析法学英语,可保存句子和单词(可改色),支持各种格式导出,增加机器翻译。 「Udemy雙字幕」, 「coursera雙字幕」 同理可推测,各大主流外国课程平台都有双字幕插件。解除coursera看不了视频问题:修改hosts文件,打开C:\Windows\System32\drivers\etc下的hosts文件加入两行代碼:

54.230.137.161 d3c33hcgiwev3.cloudfront.net 
54.230.137.78 d3c33hcgiwev3.cloudfront.net

保存关闭刷新即可。

在线流媒体双字幕/客制化字幕使用指北

一句话概括: Penguin Subtitle Player + Online srt subtitle converter 转换的字幕

  1. 中文字幕网站检索对应剧集的字幕[1]
  2. 字幕大多为.ass格式,可在线转换器[2]去掉特效并转换为.srt格式。
  1. 下载字幕播放器[3] (下载release 或者sourceforge都可,支持win/macos/Linux)

被disneyplus和netflix截图黑屏困扰的同学可以:

  1. 直接换firefox
  2. 使用chrome插件
  3. Separate Window

更新:两个浏览器插件:Substital 允许你为播放窗口添加自己的字幕源,适用于想要的字幕语言官方未提供的情况(似乎暂不支持disney+);Dualsub 直接调用视频网站提供的两种字幕语音并为双语字幕。https://ibb.co/Gp8WZ2F

potplayer视频播放器

本地用的播放器,自动翻译字幕,無廣告很強大。

語音同傳

就是利用翻譯录音軟件实时声译转中文,适用于以上方法失靈,全网找不到翻译文本又实在想听,稀缺到只能自己手动根生用来实时声译。外文热门播客有些会提供多平台文本的,找到你感兴趣的:

  1. 利用官方提供的网页版原文,或一键翻译;

  2. 如果同步油管配套视频那简直太棒了,听完不懂就打开自动翻译的字幕;

  3. 实时转译,打开支持实时声音转译软件或App,边听边看翻译结果。以上都没用过,太耗时了。有这精力毕竟我不如先把听力搞起来。

注:安装浏览器插件方法可以到谷歌官网插件网自行搜索下载安装。 另外2个不需要翻墙的搜索插件网站。

收藏貓+拓展迷+ 油猴脚本

最后

根据个人所需,综合利用这些生產工具,从文本到视频,扫除障碍,视频也可以实时自动翻译字幕,原文书籍就是麻烦点,也是可以的。有些大神個人開发支持整本外文書翻譯呢,就是不公開。總有人比我們聰明,有著和我們同樣的需求,方法早就存在了或正在產生,需要帶著問題意識並正確找到它。最后,不要陷在局域网内,不要觉得无所谓了,即使英文不好也可以看到远方的世界,也能接触到想象之外的互联网的任何角落。不会说英文,还不会动动手指复制粘贴嘛?

以上所有工具和方法,最重要的原则:利大于弊才用哦,工具不是偷懒的借口,是打开一扇门的窗口。 如果看到这里的你也有辅助看外文的神器或对机翻有不一样的心得也可以留言我~


  1. https://www.a4k.net ↩︎

  2. https://subtitletools.com/convert-to-srt-online ↩︎

  3. https://github.com/carsonip/Penguin-Subtitle-Player ↩︎